Hey,最近实在是无聊,做题做题做题,考研真的太孤独了,找不到志同道合的人,远离了我的动力源泉,我只好找点其他事做一下
于是我尝试翻译了一首歌,叫《Chimes of Freedom》,这首歌为Bob Dylan所作,最初发行于《Another Side Of Bob Dylan》
但你们也知道的,Bob Dylan的原唱实在难听,而且原唱下的翻译大佬也多,我选的是另一个我喜欢的版本,The Bryds(即飞鸟乐队)唱的版本。
飞鸟乐队擅长于把Dylan的歌拆成三段式,配上摇滚的调子,这就是民谣摇滚;而飞鸟是这类音乐的推动者,几乎是开创者。
这首歌发表于飞鸟乐队的首专《Mr. Tambourine Man》,对,他们是靠翻唱鲍勃涤纶的歌起家的,当然他们也翻唱过很多民谣大师的作品,比如Pete Seeger的《Turn,Turn,Turn》,这首歌也是我的心头好。Pete Seeger把圣经里的祷告变成了优美的民谣,而飞鸟让人能配着它起舞
Ecclesiastes 3:1
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Ecclesiastes 3:2
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Ecclesiastes 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; Ecclesiastes 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; .........
但国内很多人认识这首歌是通过越战纪录片,或者通过《阿甘正传》;对的,这首歌以在当时的流行程度成为了所谓越战小曲之一。(但真要说越战小曲,我可能会首先想到 Fortunate Son,Paint it black)
说回到我翻译的那首歌,我特别喜欢Dylan早期带着些左派思潮的民谣的歌词,说不上来原因,但确实带给我了点精神的鼓励(当然我也喜欢他后来的摇滚,像《Like A Rolling Stone》,《Highway 61 Revisited》,不过不该在这讨论。不过我打算分享一下我的歌单-听一听呗OwO
《Chimes of Freedom》,翻译为自由之钟,歌中把雷声当作了自由的钟声,闪电则是闪耀的光芒;在歌中,自由之钟为各式处于挣扎之中的弱势群体而敲响;歌曲随着大雨消散而结束,但自由之钟的闪耀会随着人类的存在而延续
翻译上传了网易云还在等待审核,我就把歌词贴在下面吧
Far between sundown's finish an' midnight's broken toll
日落已经过去许久,午夜的钟声尚未敲响
We ducked inside the doorway, thunder crashing
雷声滚滚,我们躲进了门里
As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds
伴随着闪电,雷声似庄严的钟声敲打着声音中的影子
Seeming to be the chimes of freedom flashing
像是自由的钟声正在闪耀
Flashing for the warriors whose strength is not to fight
照亮了那些武士,他们的力量并非用来战斗
Flashing for the refugees on the unarmed road of flight
照亮了手无寸铁的难民,他们正走在逃亡的路上
An' for each an' ev'ry underdog soldier in the night
还有每个在黑夜里抗争的斗士
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing
我们此刻一起凝视着自由之钟的闪耀
Even though a cloud's white curtain in a far-off corner flared
尽管白幕样的云朵正在遥远的天边闪烁
An' the hypnotic splattered mist was slowly lifting
催眠似浓稠的迷雾正在慢慢地消散
Electric light still struck like arrows, fired but for the ones
电灯的光像箭一样射出,刺向那些
Condemned to drift or else be kept from drifting
被惩罚要漂泊或者被阻止漂泊的人
Tolling for the searching ones, on their speechless, seeking trail
钟声为正在求索的人们而鸣,他们正走在无言的探寻之路上
For the lonesome-hearted lovers with too personal a tale
钟声为寂寞的恋人们而鸣,他们每个人都有自己的故事
An' for each unharmful, gentle soul misplaced inside a jail
还有那些含冤入狱,无辜且清白的人们
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing
我们此刻一起凝视着自由之钟的闪耀
Starry-eyed an' laughing as I recall when we were caught
回想起被大雨困住时,我们欢声笑语
Trapped by no track of hours for they hanged suspended
好像陷入了停滞的时间中
As we listened one last time an' we watched with one last look
随着我们听到最后的雷声远去,看着淅沥的雨点消散
Spellbound an' swallowed 'til the tolling ended
出神之间,钟声已经结束
Tolling for the aching whose wounds cannot be nursed
钟声为那些伤痛无法被治愈的人而鸣
For the countless confused, accused, misused, strung-out ones an' worse
为数不清的困惑着的,被指控的,被误解的,染上毒瘾的甚至更糟的人而鸣
An' for every hung-up person in the whole wide universe
还有普天之下每个忧郁着的人儿
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing
我们此刻一起凝视着自由之钟的闪耀
我最近十分难受,好像胸口被人打了一枪,多了个洞,我试图用手堵住,但疼痛却从更内里的地方传来,深到我无能为力。
这时图书馆后面的阶梯便是我的去处,阶梯正对着一片大湖—湖宽抵得上半个黄浦江了,湖里的水禽时不时地叫唤下,发出一串凄惨的颤音,湖底呆得无聊的大鱼也会浮上来用尾巴拍一下水面,留下一圈波纹,我想那些钓鱼佬一定很不爽,他们看得清楚,但杆子够不到。
我就坐在阶梯上,等着水禽叫,等着大鱼浮上来,等着胸口的疼痛消失—那非病理性的,幽灵似的难受一般很快就会过去。这时放上一首《手鼓先生》,不,不要戴耳机,我还在等着水鸟的叫唤。
我更喜欢飞鸟乐队的摇滚版本,他们把这首歌的情感表现地淋漓尽致,也带上了点迷幻的感觉。
嘿,手鼓先生,为我奏一曲,
我尚未入眠,且无处可归,
嘿,手鼓先生,为我奏一曲,
在叮当作响的清晨我会追随你。
一直以来我都是把鲍勃迪伦的歌当诗作来听(当然,说是祷告也不为过)。如果要找个词形容这首诗,那就是孤独。 纵然有狂欢,也是一个人的游行,就算有美景,不过脑中的幻想,就像这首诗最后一段所写(遗憾的是飞鸟的改编并没有加入)
那就带着我消失吧,穿过思绪的烟圈,
沉入时光深处雾气氤氲的废墟,远远越过冻僵的寒叶,
穿出阴森悚栗的林木,来到大风的海滩,
远离着了魔的悲伤扭曲的一切,
是的,在钻石天空下跳舞挥动手臂起舞,一只手自由的挥舞,
侧影反衬著海水,四周是圆场的黄沙,
带著一切记忆与命运,一齐潜入翻涌的波涛之下,
让我忘记今日直到明天来临。
离开了无数痛苦悲伤的意象,最后拥有的不过是一场只有自己的圆舞,让时光来抚平今天的痛楚。
是的,我太孤独了,太累了。面对孤独我所能做的,也是唯一能做的,不过是用另一件更孤独的事来安慰自己。面对着大湖,听着《手鼓先生》,听水鸟叫,等着明天到来。
在这段时间,我失去的远比得到的多,而我只会不可避免的失去更多。我无法淡然地接受失去,也不知道怎么努力,像陷入流沙绝望的人,所有的挣扎到头来是让自己陷得更深的原因。
我是个人,人渴望爱与被爱,渴望鼓励与被鼓励,渴望安慰与被安慰,渴望思念人与被思念,渴望热热闹闹而不是离群索居,只是这光景不知道什么时候能到来。
by feiqi3
2023/10/28